Как подготовить сайт к закону о государственном языке и не убить трафик

В 2019 году Верховной Радой Украины был принят закон «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного» (укр. «Про забезпечення функціонування української мови як державної»).

У владельцев бизнеса часто возникает вопрос о том, что им необходимо делать, чтобы подготовить сайт к выполнению требований данного закона. К сожалению прозрачность законодательства оставляет желать лучшего и часто можно встретить как неправильные трактовки закона, так и использование абсолютно не соответствующих тексту закона формулировок и терминов. 

В данной статье мы рассмотрим само содержание закона и дадим рекомендации по подготовке сайта к нему.

 

Какие существуют требования к сайту со стороны закона

Непосредственно к сайтам относятся две статьи закона «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного»:

  • Статья 30, пункт 2. Вступает в силу с 16.01.2021.
  • Статья 27, пункт 6. Вступает в силу с 16.07.2022.

С полным текстом закона можно ознакомиться на сайте парламента Украины по ссылке: https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/2704-19 

Текст статьи 30 «Государственный язык в сфере обслуживания потребителей» (укр. «Державна мова у сфері обслуговування споживачів»), пункт 2 на языке оригинала:

«Підприємства, установи та організації всіх форм власності, фізичні особи — підприємці, інші суб’єкти господарювання, що обслуговують споживачів (крім випадків, встановлених частиною третьою цієї статті), здійснюють обслуговування та надають інформацію про товари (послуги), у тому числі через інтернет-магазини та інтернет-каталоги, державною мовою. Інформація державною мовою може дублюватися іншими мовами.»

Текст статьи 27 «Государственный язык в сфере пользовательских интерфейсов компьютерных программ и веб-сайтов» (укр. «Державна мова у сфері користувацьких інтерфейсів комп’ютерних програм та веб-сайтів»), пункт 6 на языке оригинала:

«Інтернет-представництва (в тому числі веб-сайти, веб-сторінки в соціальних мережах) органів державної влади, органів місцевого самоврядування, підприємств, установ і організацій державної і комунальної форм власності, засобів масової інформації, зареєстрованих в Україні, а також суб’єктів господарювання, що реалізують товари і послуги в Україні та зареєстровані в Україні, виконуються державною мовою. Поряд з версією інтернет-представництв (у тому числі веб-сайтів, веб-сторінок у соціальних мережах), виконаних державною мовою, можуть існувати версії іншими мовами. Версія інтернет-представництва державною мовою повинна мати не менше за обсягом та змістом інформації, ніж іншомовні версії, та завантажуватись за замовчуванням для користувачів в Україні.

Для іноземних суб’єктів господарювання, що реалізують товари і послуги в Україні та мають в Україні дочірні підприємства, філії, представництва, версія веб-сайту державною мовою повинна містити достатню за обсягом та змістом інформацію для зрозумілої навігації та розкриття мети діяльності власника такого інтернет-представництва.

Версія такого веб-сайту державною мовою для користувачів в Україні повинна завантажуватися за замовчуванням.

Ця норма не поширюється на інтернет-представництва засобів масової інформації, зазначених у частині п’ятій статті 25 цього Закону.»

 

Что это значит?

Согласно закона к сайту выдвигается три основных требования:

1. Должна быть украиноязычная версия сайта. Согласно пункта 2 статьи 30 все коммерческие сайты в Украине должны иметь информацию о товаре или услуге на украинском языке. 

Это означает, что на сайте должна быть украиноязычная версия с описанием товаров или услуг. Никаких дополнительных требований к сайту  в рамках данной статьи не выдвигается.

2. Для пользователей в Украине по умолчанию должна загружаться украиноязычная версия сайта. Согласно пункту 6 статьи 27 для пользователей из Украины украиноязычная версия сайта должна загружаться по умолчанию, ограничений на существование версий сайта на других языках нет. 

Именно это требование закона наиболее часто вызывает вопросы и неоднозначные трактовки. Дополнительных технических требований по реализации данного требования в законе не приводится.

Примечание. Ввиду распространенности использования термина «основная версия сайта» в разрезе обсуждения данного закона, следует отметить, что в рамках закона этот термин не используются. Речь идет о загрузке сайта по умолчанию на украинском языке для пользователей из Украины.

3. Должен быть осуществлен полноценный перевод сайта в полном объеме. Согласно пункту 6 статьи 27 объем и содержание информации на украиноязычной версии сайта должны быть не меньше, чем объем и содержание других языковых версий.  

Дополнительных разъяснений касательно способа оценки объема и содержания нет.

 

Что и как мы рекомендуем делать владельцам сайтов

1. Внедрить украиноязычную версию сайта. Однозначно рекомендуем внедрение украиноязычной версии сайта в дополнение к русскоязычной. Если вы разрабатываете или планируете создание сайта, то стоит задуматься о наличии русскоязычной и украиноязычных версий сайта уже на этапе разработки.

Наличие украиноязычной версии сайта обязательно согласно 30 статье, которая действует с 16.01.2021. Кроме того, добавление украиноязычной версии сайта в дополнение к русскоязычной позволит привлекать более эффективно дополнительный трафик по украиноязычным запросам. Его объем зависит от тематики и поисковой ниши, но можно говорить об ориентировочных 10%-25% от органического трафика.


2. Не спешить с внедрением загрузки по умолчанию украиноязычной версии сайта. Статья 27, в рамках которой сайтам выдвигается данное требование, в силу вступит 16.07.2022. Так как данное требование является более сложным для реализации в техническом плане, чем требование наличия украиноязычной версии, а также ухудшает пользовательский опыт — мы рекомендуем владельцам сайтов не спешить с его внедрением. Возможно за время до вступления 27 статьи в действие будут пересмотрены некоторые положения данного закона или отменены штрафы за его нарушение. Кроме того, стоит в целом понаблюдать за регулированием выполнения закона о языке, в частности, статьи 30 до даты вступления в силу статьи 27.

 

Реализация мультиязычности

При реализации мультиязычности необходимо придерживаться нижеописанных требований.

1. Структура языковых версий сайта. Стандартной и наиболее распространенной практикой является создание языковых версий сайта на подпапках. Структура сайта в таком случае должна быть следующей:

  • Для сайтов уже функционирующих на русском языке украиноязычная версия создается на подпапке /ua/. Русскоязычная версия сайта, в этом случае, будет без языковой подпапки на чистых URL-адресах. То есть, структурно сайт будет организован следующим образом:

    • https://site.com — русскоязычная версия сайта.
    • https://site.com/ua/ — украиноязычная версия сайта.

    Для украиноязычной версии сайта подпапка не обязательно должна быть /ua/. Она может быть произвольной, например /uk/ или /ukrainian/. Подпапка /ua/ является наиболее привычным и интуитивно понятным вариантом.

  • Для сайтов, которые находятся только на этапе создания, возможен альтернативный вариант в организации структуры сайта по языковым версиям. Русскоязычная версия организовывается на подпапке /ru/, а украиноязычная версия сайта делается на чистом URL-адресе. То есть, структурно сайт будет организован следующим образом: 

    • https://site.com — украиноязычная версия сайта.
    • https://site.com/ru/ — русскоязычная версия сайта.

    Часто можно встретить утверждение, что именно такая организация языковых версий сайта на подпапках является решением, удовлетворяющим требование статьи 27, но это не так. В текущей редакции закона говорится о необходимости по умолчанию загружать для пользователей из Украины языковую версию сайта на украинском языке. То, что главная страница сайта будет на украинском — не отвечает данному требованию.

    Если вы хотите по каким-то другим соображениям сделать главную страницу сайта именно на украинском, а не на русском, либо желаете перестраховаться, предпринять это как превентивную меру перед возможным изменением законодательства — можно использовать именно такую схему организации языковых версий.

  • Если все-таки у вас возникнет необходимость главную страницу на чистом URL-адресе сделать на украинском языке, при этом вы имеете следующую схему организации языковых версий:

    • https://site.com — русскоязычная версия сайта.
    • https://site.com/ua/ — украиноязычная версия сайта.

    Следует придерживаться следующего алгоритма для минимизации потери органического трафика сайта:

    1. Все украиноязычные страницы остаются на подпапке /ua/, кроме главной страницы. Главная украиноязычная страница переносится на URL-адрес https://site.com, а русскоязычная главная на https://site.com/ru/.

    2. Все русскоязычные страницы переносятся с помощью 301 редиректов с URL-адресов без подпапки на URL-адреса с подпапкой /ru/. Все URL-адреса украиноязычных страниц будут на подпапке /ua/. Проблемы с настройкой 301 и переклейкой русскоязычной версии не будет.

    3. Из переклейки выпадает только главная страница, так как настроить 301 редирект с https://site.com на https://site.com/ru/ не получится — на https://site.com будет посажена украиноязычная версия главной. Это единственная возможная точка просадки трафика при смене структуры URL-адресов языковых версий.

    Структура организации языковых версий сайта в этом случае будет следующая:

    • https://site.com — украиноязычная версия главной.
    • https://site.com/ru/ — русскоязычная версия главной.
    • https://site.com/ru/page/ — русскоязычная версия внутренней страницы.
    • https://site.com/ua/page/ — украиноязычная версия внутренней страницы.

2. Настройка атрибутов hreflang. При реализации мультиязычности необходимо внедрить атрибуты hreflang тега <link> на всем сайте для корректного определения языковых версий страниц со стороны поисковой системы.

Для русскоязычных страниц необходимо использовать значение атрибута hreflang=”ru” или hreflang=”ru-UA”, для украиноязычных — hreflang=”uk” или hreflang=”uk-UA”.

3. Перевод содержимого сайта. Перед реализацией мультиязычности должен быть переведен весь контент на соответствующие языки. Кроме основного контента страниц и сквозных блоков (содержимое шапки, подвала сайта, меню, фильтры и сортировки) необходимо не забыть про перевод:

  • метатегов;
  • значений атрибутов изображений alt и title;
  • значений свойств микроразметки.

В зависимости от CMS, которая используется на сайте, для перевода контента на украинский язык можно использовать различные плагины и модули. Как правило они платные, или условно бесплатные до определенного лимита. Плагины используют API сервисов перевода, например Google Translate.

В любом случае, при использовании машинного перевода понадобится ручная доработка и исправления. Но использование подобного плагина позволит значительно сэкономить время на перевод контента при получении достаточно качественного результата. Шлифовку машинного перевода можно начать с основных и особо важных страниц, а различные архивные записи можно и вовсе не дорабатывать или заняться проверкой их перевода спустя время.

 

Реализация загрузки по умолчанию украиноязычной версии сайта для пользователей из Украины

В текущей редакции статьи 27 «Государственный язык в сфере пользовательских интерфейсов компьютерных программ и веб-сайтов» выдвигается требование о загрузке по умолчанию версии сайта на украинском языке для пользователей в Украине. Хотя мы не рекомендуем до вступления в силу данной статьи реализовывать это требование, приведем алгоритм, по которому стоит реализовывать загрузку по умолчанию:

  • Пользователь из Украины (местоположение определяется по IP-адресу) при первом посещении сайта (или после очистки cookie-файлов) должен попадать на украиноязычную версию страницы (вне зависимости от того, на какую языковую версию страницы по URL-адресу он перешел).

    Для упрощения можно любого пользователя (без определения его местоположения в Украине по IP-адресу) перенаправлять на украиноязычную версию сайта при первом посещении. Если ваш сайт ориентирован на клиентов только в Украине — определять местоположение посетителя будет избыточным. 

  • Если пользователь из Украины при первом посещении сайта переходит на русскоязычную версию страницы, то его автоматически перенаправляет на украиноязычную версию этой же страницы. Как будет организовано перенаправление (редирект) не важно — как правило, это редирект с 302 кодом ответа.

    Здесь очень важно исключить принудительные перенаправления по языковым версиям для user-agent’ов ботов поисковых систем. Если русскоязычные страницы будут недоступны поиску — они могут достаточно быстро вылететь из индекса. 

  • При настройке загрузки украиноязычной версии сайта рекомендуется подумать о выводе дополнительного сообщения для пользователя. Так, при первом посещении сайта (или после очистки cookie-файлов), после загрузки страницы пользователю в pop-up (всплывающее окно поверх загружаемой страницы) выводится сообщение с предупреждением, что пользователь попал на украиноязычную версию сайта и он может либо остаться на текущей (украиноязычной версии страницы), либо перейти на русскоязычную версию этой страницы.

    Тем самым закрывается вопрос юзабилити и минимизируются неудобства для пользователя, который принудительно был перенаправлен на украиноязычную страницу.

  • После посещения сайта выбранный язык через функционал сайта записывается в cookie-файлы на стороне пользователя. При смене языка через селектор на сайте cookie-файлы обновляются. При повторном посещении сайта пользователь перенаправляется на ту языковую версию страницы, которая соответствует последнему выбранному языку во время последнего сеанса посещения сайта пользователем (эта информация хранится в cookie-файлах).

  • При повторных посещениях сайта пользователем pop-up с выбором языка не показывается (если не была произведена очистка cookie-файлов).

Пример сайта с реализацией. В качестве примера крупного сайта в Украине, который внедрил этот подход с загрузкой украиноязычной версии по умолчанию, можно привести https://rozetka.com.ua/. При первом посещении сайта https://rozetka.com.ua/ — пользователя через 302 редирект перенаправит на страницу версии https://rozetka.com.ua/ua/. В случае дальнейшего выбора языка на самом сайте — пользователь будет перенаправляться при последующих посещениях на соответствующую языковую версию сайта.

 

Штрафы и санкции за нарушение закона

Контролирующим органом является Уполномоченный по защите государственного языка и его представители на местах.

При выявлении нарушений уполномоченный или его представитель составляет акт по результатам контроля применения государственного языка, в котором выносит такому субъекту предупреждение и требование устранить нарушение в течение 30 дней с даты составления акта.

В случае повторного в течение года нарушения требований статьи 30 уполномоченным или его представителем составляется протокол, который рассматривается уполномоченным. Он по нему может принять постановление и за повторное в течение года нарушение виновный субъект может получить штраф в размере от 5100 до 6800 грн.

Как будет происходить данная процедура в отношении сайтов — в данный момент непонятно. Практика регулирования либо отсутствует, либо неизвестна общественности. В любом случае, в случае нарушения требований закона сначала будет вынесено предупреждение и у вас будет время на реализацию требований закона.

Примечание. С порядком действий, в случае нарушения, представленным языковым омбудсменом можно ознакомиться по ссылке: https://mova-ombudsman.gov.ua/news/shcho-robiti-koli-vashe-pravo-na-otrimannya-informaciyi-derzhavnoyu-movoyu-porushene

Он относится, по сути, только к офлайн обслуживанию. Но исходя из него следует, что только после отказа на прямую просьбу клиента обслуживать его на украинском языке, и отказа при обращении к руководству — может быть причина для подачи жалобы.