
Как подготовить сайт к закону о государственном языке и не убить трафик
В 2019 году Верховной Радой Украины был принят закон «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного» (укр. «Про забезпечення функціонування української мови як державної»).
У владельцев бизнеса часто возникает вопрос о том, что им необходимо делать, чтобы подготовить сайт к выполнению требований данного закона. К сожалению прозрачность законодательства оставляет желать лучшего и часто можно встретить как неправильные трактовки закона, так и использование абсолютно не соответствующих тексту закона формулировок и терминов.
В данной статье мы рассмотрим само содержание закона и дадим рекомендации по подготовке сайта к нему.
Какие существуют требования к сайту со стороны закона
Непосредственно к сайтам относятся две статьи закона «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного»:
- Статья 30, пункт 2. Вступает в силу с 16.01.2021.
- Статья 27, пункт 6. Вступает в силу с 16.07.2022.
С полным текстом закона можно ознакомиться на сайте парламента Украины по ссылке: https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/2704-19
Текст статьи 30 «Государственный язык в сфере обслуживания потребителей» (укр. «Державна мова у сфері обслуговування споживачів»), пункт 2 на языке оригинала:
«Підприємства, установи та організації всіх форм власності, фізичні особи — підприємці, інші суб’єкти господарювання, що обслуговують споживачів (крім випадків, встановлених частиною третьою цієї статті), здійснюють обслуговування та надають інформацію про товари (послуги), у тому числі через інтернет-магазини та інтернет-каталоги, державною мовою. Інформація державною мовою може дублюватися іншими мовами.»
Текст статьи 27 «Государственный язык в сфере пользовательских интерфейсов компьютерных программ и веб-сайтов» (укр. «Державна мова у сфері користувацьких інтерфейсів комп’ютерних програм та веб-сайтів»), пункт 6 на языке оригинала:
«Інтернет-представництва (в тому числі веб-сайти, веб-сторінки в соціальних мережах) органів державної влади, органів місцевого самоврядування, підприємств, установ і організацій державної і комунальної форм власності, засобів масової інформації, зареєстрованих в Україні, а також суб’єктів господарювання, що реалізують товари і послуги в Україні та зареєстровані в Україні, виконуються державною мовою. Поряд з версією інтернет-представництв (у тому числі веб-сайтів, веб-сторінок у соціальних мережах), виконаних державною мовою, можуть існувати версії іншими мовами. Версія інтернет-представництва державною мовою повинна мати не менше за обсягом та змістом інформації, ніж іншомовні версії, та завантажуватись за замовчуванням для користувачів в Україні.
Для іноземних суб’єктів господарювання, що реалізують товари і послуги в Україні та мають в Україні дочірні підприємства, філії, представництва, версія веб-сайту державною мовою повинна містити достатню за обсягом та змістом інформацію для зрозумілої навігації та розкриття мети діяльності власника такого інтернет-представництва.
Версія такого веб-сайту державною мовою для користувачів в Україні повинна завантажуватися за замовчуванням.
Ця норма не поширюється на інтернет-представництва засобів масової інформації, зазначених у частині п’ятій статті 25 цього Закону.»
Что это значит?
Согласно закона к сайту выдвигается три основных требования:
1. Должна быть украиноязычная версия сайта. Согласно пункта 2 статьи 30 все коммерческие сайты в Украине должны иметь информацию о товаре или услуге на украинском языке.
Это означает, что на сайте должна быть украиноязычная версия с описанием товаров или услуг. Никаких дополнительных требований к сайту в рамках данной статьи не выдвигается.
2. Для пользователей в Украине по умолчанию должна загружаться украиноязычная версия сайта. Согласно пункту 6 статьи 27 для пользователей из Украины украиноязычная версия сайта должна загружаться по умолчанию, ограничений на существование версий сайта на других языках нет.
Именно это требование закона наиболее часто вызывает вопросы и неоднозначные трактовки. Дополнительных технических требований по реализации данного требования в законе не приводится.
Примечание. Ввиду распространенности использования термина «основная версия сайта» в разрезе обсуждения данного закона, следует отметить, что в рамках закона этот термин не используются. Речь идет о загрузке сайта по умолчанию на украинском языке для пользователей из Украины.
3. Должен быть осуществлен полноценный перевод сайта в полном объеме. Согласно пункту 6 статьи 27 объем и содержание информации на украиноязычной версии сайта должны быть не меньше, чем объем и содержание других языковых версий.
Дополнительных разъяснений касательно способа оценки объема и содержания нет.
Что и как мы рекомендуем делать владельцам сайтов
1. Внедрить украиноязычную версию сайта. Однозначно рекомендуем внедрение украиноязычной версии сайта в дополнение к русскоязычной. Если вы разрабатываете или планируете создание сайта, то стоит задуматься о наличии русскоязычной и украиноязычных версий сайта уже на этапе разработки.
Наличие украиноязычной версии сайта обязательно согласно 30 статье, которая действует с 16.01.2021. Кроме того, добавление украиноязычной версии сайта в дополнение к русскоязычной позволит привлекать более эффективно дополнительный трафик по украиноязычным запросам. Его объем зависит от тематики и поисковой ниши, но можно говорить об ориентировочных 10%-25% от органического трафика.
2. Не спешить с внедрением загрузки по умолчанию украиноязычной версии сайта. Статья 27, в рамках которой сайтам выдвигается данное требование, в силу вступит 16.07.2022. Так как данное требование является более сложным для реализации в техническом плане, чем требование наличия украиноязычной версии, а также ухудшает пользовательский опыт — мы рекомендуем владельцам сайтов не спешить с его внедрением. Возможно за время до вступления 27 статьи в действие будут пересмотрены некоторые положения данного закона или отменены штрафы за его нарушение. Кроме того, стоит в целом понаблюдать за регулированием выполнения закона о языке, в частности, статьи 30 до даты вступления в силу статьи 27.
Реализация мультиязычности
При реализации мультиязычности необходимо придерживаться нижеописанных требований.
1. Структура языковых версий сайта. Стандартной и наиболее распространенной практикой является создание языковых версий сайта на подпапках. Структура сайта в таком случае должна быть следующей:
Для сайтов уже функционирующих на русском языке украиноязычная версия создается на подпапке /ua/. Русскоязычная версия сайта, в этом случае, будет без языковой подпапки на чистых URL-адресах. То есть, структурно сайт будет организован следующим образом:
- https://site.com — русскоязычная версия сайта.
- https://site.com/ua/ — украиноязычная версия сайта.
Для украиноязычной версии сайта подпапка не обязательно должна быть /ua/. Она может быть произвольной, например /uk/ или /ukrainian/. Подпапка /ua/ является наиболее привычным и интуитивно понятным вариантом.
Для сайтов, которые находятся только на этапе создания, возможен альтернативный вариант в организации структуры сайта по языковым версиям. Русскоязычная версия организовывается на подпапке /ru/, а украиноязычная версия сайта делается на чистом URL-адресе. То есть, структурно сайт будет организован следующим образом:
- https://site.com — украиноязычная версия сайта.
- https://site.com/ru/ — русскоязычная версия сайта.
Часто можно встретить утверждение, что именно такая организация языковых версий сайта на подпапках является решением, удовлетворяющим требование статьи 27, но это не так. В текущей редакции закона говорится о необходимости по умолчанию загружать для пользователей из Украины языковую версию сайта на украинском языке. То, что главная страница сайта будет на украинском — не отвечает данному требованию.
Если вы хотите по каким-то другим соображениям сделать главную страницу сайта именно на украинском, а не на русском, либо желаете перестраховаться, предпринять это как превентивную меру перед возможным изменением законодательства — можно использовать именно такую схему организации языковых версий.
Если все-таки у вас возникнет необходимость главную страницу на чистом URL-адресе сделать на украинском языке, при этом вы имеете следующую схему организации языковых версий:
- https://site.com — русскоязычная версия сайта.
- https://site.com/ua/ — украиноязычная версия сайта.
Следует придерживаться следующего алгоритма для минимизации потери органического трафика сайта:
1. Все украиноязычные страницы остаются на подпапке /ua/, кроме главной страницы. Главная украиноязычная страница переносится на URL-адрес https://site.com, а русскоязычная главная на https://site.com/ru/.
2. Все русскоязычные страницы переносятся с помощью 301 редиректов с URL-адресов без подпапки на URL-адреса с подпапкой /ru/. Все URL-адреса украиноязычных страниц будут на подпапке /ua/. Проблемы с настройкой 301 и переклейкой русскоязычной версии не будет.
3. Из переклейки выпадает только главная страница, так как настроить 301 редирект с https://site.com на https://site.com/ru/ не получится — на https://site.com будет посажена украиноязычная версия главной. Это единственная возможная точка просадки трафика при смене структуры URL-адресов языковых версий.
Структура организации языковых версий сайта в этом случае будет следующая:
- https://site.com — украиноязычная версия главной.
- https://site.com/ru/ — русскоязычная версия главной.
- https://site.com/ru/page/ — русскоязычная версия внутренней страницы.
- https://site.com/ua/page/ — украиноязычная версия внутренней страницы.
2. Настройка атрибутов hreflang. При реализации мультиязычности необходимо внедрить атрибуты hreflang тега <link> на всем сайте для корректного определения языковых версий страниц со стороны поисковой системы.
Для русскоязычных страниц необходимо использовать значение атрибута hreflang=”ru” или hreflang=”ru-UA”, для украиноязычных — hreflang=”uk” или hreflang=”uk-UA”.
3. Перевод содержимого сайта. Перед реализацией мультиязычности должен быть переведен весь контент на соответствующие языки. Кроме основного контента страниц и сквозных блоков (содержимое шапки, подвала сайта, меню, фильтры и сортировки) необходимо не забыть про перевод:
- метатегов;
- значений атрибутов изображений alt и title;
- значений свойств микроразметки.
В зависимости от CMS, которая используется на сайте, для перевода контента на украинский язык можно использовать различные плагины и модули. Как правило они платные, или условно бесплатные до определенного лимита. Плагины используют API сервисов перевода, например Google Translate.
В любом случае, при использовании машинного перевода понадобится ручная доработка и исправления. Но использование подобного плагина позволит значительно сэкономить время на перевод контента при получении достаточно качественного результата. Шлифовку машинного перевода можно начать с основных и особо важных страниц, а различные архивные записи можно и вовсе не дорабатывать или заняться проверкой их перевода спустя время.
Реализация загрузки по умолчанию украиноязычной версии сайта для пользователей из Украины
В текущей редакции статьи 27 «Государственный язык в сфере пользовательских интерфейсов компьютерных программ и веб-сайтов» выдвигается требование о загрузке по умолчанию версии сайта на украинском языке для пользователей в Украине. Хотя мы не рекомендуем до вступления в силу данной статьи реализовывать это требование, приведем алгоритм, по которому стоит реализовывать загрузку по умолчанию:
Пользователь из Украины (местоположение определяется по IP-адресу) при первом посещении сайта (или после очистки cookie-файлов) должен попадать на украиноязычную версию страницы (вне зависимости от того, на какую языковую версию страницы по URL-адресу он перешел).
Для упрощения можно любого пользователя (без определения его местоположения в Украине по IP-адресу) перенаправлять на украиноязычную версию сайта при первом посещении. Если ваш сайт ориентирован на клиентов только в Украине — определять местоположение посетителя будет избыточным.
Если пользователь из Украины при первом посещении сайта переходит на русскоязычную версию страницы, то его автоматически перенаправляет на украиноязычную версию этой же страницы. Как будет организовано перенаправление (редирект) не важно — как правило, это редирект с 302 кодом ответа.
Здесь очень важно исключить принудительные перенаправления по языковым версиям для user-agent’ов ботов поисковых систем. Если русскоязычные страницы будут недоступны поиску — они могут достаточно быстро вылететь из индекса.
При настройке загрузки украиноязычной версии сайта рекомендуется подумать о выводе дополнительного сообщения для пользователя. Так, при первом посещении сайта (или после очистки cookie-файлов), после загрузки страницы пользователю в pop-up (всплывающее окно поверх загружаемой страницы) выводится сообщение с предупреждением, что пользователь попал на украиноязычную версию сайта и он может либо остаться на текущей (украиноязычной версии страницы), либо перейти на русскоязычную версию этой страницы.
Тем самым закрывается вопрос юзабилити и минимизируются неудобства для пользователя, который принудительно был перенаправлен на украиноязычную страницу.
После посещения сайта выбранный язык через функционал сайта записывается в cookie-файлы на стороне пользователя. При смене языка через селектор на сайте cookie-файлы обновляются. При повторном посещении сайта пользователь перенаправляется на ту языковую версию страницы, которая соответствует последнему выбранному языку во время последнего сеанса посещения сайта пользователем (эта информация хранится в cookie-файлах).
При повторных посещениях сайта пользователем pop-up с выбором языка не показывается (если не была произведена очистка cookie-файлов).
Пример сайта с реализацией. В качестве примера крупного сайта в Украине, который внедрил этот подход с загрузкой украиноязычной версии по умолчанию, можно привести https://rozetka.com.ua/. При первом посещении сайта https://rozetka.com.ua/ — пользователя через 302 редирект перенаправит на страницу версии https://rozetka.com.ua/ua/. В случае дальнейшего выбора языка на самом сайте — пользователь будет перенаправляться при последующих посещениях на соответствующую языковую версию сайта.
Штрафы и санкции за нарушение закона
Контролирующим органом является Уполномоченный по защите государственного языка и его представители на местах.
При выявлении нарушений уполномоченный или его представитель составляет акт по результатам контроля применения государственного языка, в котором выносит такому субъекту предупреждение и требование устранить нарушение в течение 30 дней с даты составления акта.
В случае повторного в течение года нарушения требований статьи 30 уполномоченным или его представителем составляется протокол, который рассматривается уполномоченным. Он по нему может принять постановление и за повторное в течение года нарушение виновный субъект может получить штраф в размере от 5100 до 6800 грн.
Как будет происходить данная процедура в отношении сайтов — в данный момент непонятно. Практика регулирования либо отсутствует, либо неизвестна общественности. В любом случае, в случае нарушения требований закона сначала будет вынесено предупреждение и у вас будет время на реализацию требований закона.
Примечание. С порядком действий, в случае нарушения, представленным языковым омбудсменом можно ознакомиться по ссылке: https://mova-ombudsman.gov.ua/news/shcho-robiti-koli-vashe-pravo-na-otrimannya-informaciyi-derzhavnoyu-movoyu-porushene
Он относится, по сути, только к офлайн обслуживанию. Но исходя из него следует, что только после отказа на прямую просьбу клиента обслуживать его на украинском языке, и отказа при обращении к руководству — может быть причина для подачи жалобы.